Norman, Ясно. Ну, меня лост вполне устраивает. Вот есть команда дублеров, которые на первом работают. Их, конечно, лучше всего слушать, но не все сериалы они озвучивают.
Не всегда, но в подавляющем большинстве случаев самая хорошая озвучка та, которую больше всего раздают. Какие-нибудь Отбросы лучше смотреть в матерном переводе Кубиков, а серьёзные Побег и Лост в Лост-Фильме:)
Цитата: heartdevil
Вот есть команда дублеров, которые на первом работают
Слишком зацензуренные. Хотя Лост почти такой же. Хотелось бы клёвую многоголоску без цензуры, а то с крепкими выражениями переводят, в основном, Гоблин и Сербин + те же Кубики, которых всего 2 человека.
Сообщение отредактировал Atom 25 декабря 2014 - 17:22
Если это так, то странно, что имя этого чувака до сих пор не известно более-менее широкому кругу зрителей:) А не то ведь именно Володарский у всех ассоциируется с гнусавым переводом конца 80-х.
Я тоже, но стараюсь искать в переводе Гаврилова. Вот это действительно уникальный голос)
Цитата: heartdevil
Но даже с цензурой их всегда приятно слушать.
Поэтому их и качают) Голоса действительно приятные, но раз они придерживаются такой политики, то лучше за особо хардкорные сериалы не браться. А не то довелось посмотреть пару серий Блудливой Калифорнии в озвучке Первого Канала... Вместо "полижу твою вагину" переводят "найду твою горошенку")) И так сильно смягчают буквально каждые пару минут. Не пойму, в чём вообще смысл такого перевода. Хотя тот же товарищ Сербин, например, жёстко материться даже там, где этого не требуется, что тоже не гуд.